Доклад А.Садуакасова

Садуакасов Айдос Картанбайулы - Эксперт Комитета по языкам Министерства культуры Республики Казахстан, кандидат политических наук Духовно-культурное сотрудничество Тюркского мира в условиях глобализации Тюркский мир занимает, как известно, значительную часть Евразийского континента. Демографические данные свидетельствуют, что сегодня на планете живет примерно 200 миллионов людей тюркского происхождения, объединенных идентичностью этногенеза, ментальности, языка, истории, литературы, духовной и материальной культуры, уклада жизни, традиций, обычаев и обрядов своих народов. Духовное наследие Тюркского мира, его многовековая и полифоничная субкультура являются составной частью всей мировой цивилизации. И вполне очевидно, что эта культурная самобытность, сохраненная вопреки всем историческим перипетиям, и в ХХІ веке будет определять духовную сущность и место тюркоязычных народов в объединенном потоке мирового интеллектуального развития.

Однако, на фоне необратимых процессов глобализации и унификации культурных процессов, первозданная уникальность духовного облика тюркоязычного ареала, и особенно, так называемых «малых народов», все больше входят в зону риска, подвергаются угрозе коррозии, нивелирования и даже полного исчезновения.
Культурологические исследования последних лет свидетельствуют о том, что после низвержения социалистических идеалов тенденции консолидации культур на их этносном уровне особенно усилились. Схожесть или, наоборот, различие менталитета и культурного прошлого народов стали существенным аргументом в их отношениях. Это привело к провозглашению новых культурных лозунгов, ставящих во главу угла этническую, языковую и историческую близость народов.
Как известно, к концу ХХ века народы мира сумели растопить лед «холодной войны», преодолеть жесткие границы идеологической поляризации. Человечество с невиданным раннее воодушевлением и особой надеждой вступило в новое историческое измерение. Во имя мира на земле, свободы и солидарности народы протянули друг другу руки, встали плечом к плечу. Эти объединительные ветры, усилив интеграцию на планетарном уровне, привнесли много нового и в жизнь тюркоязычных народов. Утраченное понятие «Тюркский мир», обретя новое дыхание и содержание, вновь вернулось в нашу лексику и повседневную жизнь.
Как отметил Президент страны Нурсултан Абишевич Назарбаев «Тюркские народы, выступив как единое целое, смогут влиять на геополитику как равноправный субъект участвовать в культурных мироотношениях не как пассивный элемент,  а как равноправный субъект».
Тюркоязычное пространство на всем протяжении истории было средоточием плюроэтнизма и многообразия культур, своеобразным мостом в культурном диалоге «Запад-Восток». В этом контексте сейчас особую значимость и приоритетность приобретают меры по выявлению социоидентичности тюркоязычных народов, сохранению, изучению и преумножению их культурного многообразия. Именно эти задачи являются главными слагаемыми жизнедеятельности Организации ТЮРКСОЙ, которая разрабатывает и проводит в жизнь на региональном и международном уровне актуальные культуроносные программы [1].
Сегодня под флагом ТЮРКСОЙ объединены 14 народов и государств тюркоязычного ареала.  
Страны-члены:
Республика Азербайджан
Республика Казахстан
Республика Кыргызстан
Республика Узбекистан
Турецкая Республика
Туркменистан
Республика Алтай (РФ)
Республика Башкортостан (РФ)
Автономная Республика Гагаузия (Молдавия)
Республика Хакасия (РФ)
Турецкая Республика Северного Кипра
Республика Саха (РФ)
Республика Татарстан (РФ)
Республика Тува (РФ)
Цель работы ТЮРКСОЙ:
- признание и утверждение на региональном и планетарном уровне приоритета духовного развития мирового сообщества, направленного на гуманизацию и стабилизацию международных отношений;
- развитие и укрепление связей между тюркоязычными странами в сфере культуры и искусства, совместное осуществление в этих целях различных программ и проектов;
- усиление научных исследований в области изучения этногенеза,   истории, литературы, культуры и искусства тюркоязычных народов;
- сохранение, систематизация, изучение, исследование и популяризация на международном уровне общих духовных ценностей, историко-культурного наследия и современных достижений культуры и искусства тюркоязычных народов;
- способствование изучению новыми подрастающими поколениями национальной истории, родного языка, литературы, культуры и искусства, традиций своих народов.
На сегодняшний день общими усилиями стран – членов ТЮРКСОЙ проводится плодотворная работа по охране материального и нематериального культурного наследия тюркских народов, в том числе, по вопросам воссоздания памятников истории и культуры, изучения уникальных историко-культурных, этнографических и археологических памятников, имеющих особое значение для национальной культуры тюркских народов, а также фольклора, традиции и обычаев.
В Казахстане сохраняется огромное културное наследие, развивается современная культура, литература и искусство. Ведется активное сотрудничество на многосторонней основе, открываются новые возможности для культурного обмена.
Ежегодно казахстанская делегация, деятели культуры, творческие коллективы и ученые страны принимают активное участие в различных мероприятиях, организованных под эгидой ТЮРКСОЙ.
После обретения независимости, перед республиками бывшего СССР вновь стал вопрос о латинской графике. Так, например, в Молдавии решение о переходе на латинскую графику было принято уже в 1989 году, то есть еще при СССР. Такие же республики как Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан начали переход к латинице в первые годы после обретения независимости. Безусловно, их опыт имеет очень важное значение при переходе на латинскую графику нашей страны.
В Казахстане вопрос о переходе на латиницу бурно обсуждается на страницах прессы еще с 1990-х годов, с момента обретения независимости. Президент Республики Казахстан Н.А. Назарбаев в своем выступлении на ХІІ сессии Ассамблеи народа Казахстана от 28 октября 2006 года затронув данную проблему отметил: «...нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями».   
Президент напомнил, что в настоящее время казахи в разных странах используют три алфавита. В Казахстане, России и ряде стран СНГ применяется кириллица, в Турции и европейских странах – латиница, а в Китае – арабский шрифт. Комитет науки Министерства образования и науки Республики Казахстан в 19-го июля 2007 года опубликовал предварительный аналитической доклад, в котором рекомендовал постепенно переходить на латинскую графику.  
Поддерживая инициативу тюркоязычных государств перехода на латинскую графику, востоковед, член-корреспондент РАН, заведующий отделом Кавказа Института этнологии и антропологии РАН Сергей Александрович Арутюнов не отрицает, что когда-то Россия тоже перейдет на латинскую графику. В этой связи он отмечает: «Я полагаю, что глобализация и компьютеризация нашей жизни в конечном счете приведут к тому, что в нынешнем столетии на латинский алфавит перейдет и русская письменность. Сам по себе латинский алфавит гораздо удобнее, чем кириллический, который имеет множество недостатков. И если Россия хочет идти в ногу с прогрессивным миром, хочет быть частью Европы, Россия должна полностью перейти на латинский алфавит, и рано или поздно она к этому придет» [2].
Для достойного интегрирование в процесс глобализации необходимо решить вопросы национальной идентификации. Данную точку зрения подтверждает мнение профессора МГУ им. М.В. Ломоносова, доктора философских наук А.Н. Кочергина: «Глобализация как процесс новой структурной дифференциации мира представляет собой не столько взаимодействие цивилизаций, сколько воздействие одних на другие, совершаемые с помощью экономических, финансовых, рыночных, военных механизмов, технотронных средств и экспансии массовой культуры. Цивилизационная идентичность, обеспечивающая реальное единство общества и преемственность поколений в пространстве и времени, поддерживались культурной традицией (системой сдержек, табу, морали и нравов цивилизации). Ее сохранение возможно лишь в развитом гражданском обществе, обеспечивающем создание соответствующей правовой сферы. Разрушение культурного фундамента любой страны неизбежно означает утрату ею своей национальной идентичности. Эта традиция – последний рубеж на пути утраты идентичности страны. Именно на ее сохранение должна быть направлена деятельность государства, если оно хочет сохранить свою самостоятельность» [3].  
Интенсивный процесс глобализации доказывает с политико-лингвистической точки зрения необходимость перехода тюркоязычных государств  на латинскую графику. Бесспорно, найдутся и сторонники, поддерживающие тюркоязычные государства, решивших провести алфавитную реформу, а также и  противники данной идеи.  Однако мы полагаем, что  данная реформа будет способствовать дальнейшему сохранению суверенитета тюркоязычных государств, развитию государственного языка, национальной идентификации народа, возрождению культуры, достойной интеграции в процесс глобализации и информатизации.  
Сохранение или смена графической основы алфавита дает возможность сохранить национальную идентичность или заново сформировать его. В этой связи возможность использования латиницы для казахов, с несформированной национальной идентичностью, а с обрусевшим национальным самосознанием,  поможет освободиться от советской тоталитарной идентичности и  сформировать национальную идентичность.
Явным показателем начала процесса деколонизации стал переход системы языка и письменности тюркоязычных государств от основанной на колонизированном сознании русской письменности к латинской графике. Данный опыт следует рассматривать как объективное явление факта применения другими тюркоязычными странами в целях восстановления языка и письменности, национального сознания и культуры в рамках процесса глобализации и информатизации.
Успешное или безуспешное завершение возможности реального перехода в будущем казахской письменности на латинскую графику всецело зависят от: предварительного научного исследования данной проблемы, тщательной подготовки к реформе, использования опыта перехода к латинской графике тюркоязычных государств, формирования политико-лингвистических принципов государства, составления последовательного плана действий по таким аспектам наицональной политики как языковая политика, культурная политика, информационная политика и образовательная политика, создания  нового алфавита с учетом языко-культурных, информационно-технологических и педагогических потребностей, регулирования возможных этнополитических конфликтов, установления сроков финансовых расходов при реформировании алфавита, уровня ведения организационных вопросов, а также от деятельности политических и научно-исследовательских институтов  страны.

Список использованных источников:
1. Официальный сайт ТЮРКСОЙ. http://www.turksoy.org.tr/EN/belge/2-27514/magazines.html
2. Станислав Артемов. Латиница vs. Кириллица. Смена алфавита как результат смены политсистемы. http://exlibris.ng.ru/kafedra/2004-07-01/6_alphabet.html   
3. Кочергин Альберт. «Глобализация и государственное управление в современной России». Государственное управление в ХХІ веке: традиции и инновации. Материалы 5-й ежегодной международной конференции факультета государственного управления МГУ им. М.В.Ломоносова. Издательство «Российская политическая энциклопедия», 2007. – 1184 с.